Ливан - посольская служба
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Переводчики для первых лиц государства.
АЛАБАЙДата: Понедельник, 28.01.2013, 12:34 | Сообщение # 1
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 2138
Статус: Offline
Как работают переводчики президента

С некоторых пор Владимир Путин стал брать уроки английского. Видно, знаний одного иностранного языка (а он, как известно, свободно владеет немецким) на президентском посту ему стало маловато. Говорят, ВВП уже неплохо понимает по-английски и может даже перекинуться парой фраз с тем же Энтони Блэром.

Однако как бы хорошо президент ни владел чужим языком, ему все же не обойтись без помощи переводчика. Вернее, переводчиков. Поскольку посредников в беседах только с англоязычными политиками у ВВП целая группа. Не считая тех, кто переводит ему с французского, испанского, японского и проч.
"Голоса" президента способны на высший пилотаж

Переводчики президента - сплошь дипломаты. Все они работают в Департаменте лингвистического обеспечения МИДа.

Часть сотрудников занимается письменным переводом, часть - устным. Последних - около 20. Непосредственно с президентом на встречах с англоязычными политиками работают 6 человек. Допущены самые-самые - те, кто способен создать эффект прямого общения (собеседники словно говорят между собой, а посредников как бы нет). У переводчиков это считается высшим пилотажем.

Но прежде чем попасть на политический Олимп, они проходят серьезный отсев. Многие повышали квалификацию на курсах переводчиков ООН, которые существовали когда-то в Москве. Туда поступали люди с высшим языковым образованием и наличием характеристик. Затем их направляли на работу в ООН и потом отбирали в МИД.

Но даже после такого обучения переводчики президента не прекращают языковую тренировку ни на день, оттачивая мастерство подобно пианистам.

Один из них - Андрей Цыбенко - англоязычный переводчик президента, владеющий также французским, согласился встретиться с корреспондентом "КП".

Они работают, даже когда президент уже спит

Помимо отличного языкового образования, переводчики президента обладают и немалой эрудицией. Однако к каждым переговорам они дополнительно готовятся. Потому что сам президент на все встречи подходит подготовленным досконально. А спектр обсуждаемых вопросов на переговорах, как правило, очень широк (от экономики до военной техники).

- Каждый выход на высший уровень - своего рода госэкзамен, - говорит Цыбенко. - Мы постоянно находимся в режиме цейтнота и стресса. Ошибиться ни в коем случае нельзя, ведь слово здесь действительно ценится на вес золота.

А после переговоров переводчикам довольно часто приходится записывать содержание беседы на бумагу в вечернее, а порой и ночное время. Президент уже отдыхает, а переводчик строчит отчеты, которые затем становятся достоянием истории.

Синхронный перевод и телефонные переговоры

На международных переговорах В. Путина все чаще используется синхронный перевод. В отличие от последовательного при синхронном переводчик не ждет, что скажет собеседник, чтобы затем перевести его слова, а начинает говорить вместе с ним. Заканчивают речь тоже одновременно. Время разговора сокращается вдвое.

Помимо живых бесед, переводчики часто переводят и телефонные разговоры, в связи с чем круглосуточно несут дежурство.

Во время сеансов связи один из собеседников находится на одном конце света, второй - на другом, а переводчик сидит в Москве в специальной комнате МИДа, оборудованной защитной аппаратурой. Переводит он с помощью обычной телефонной трубки, подключенной к правительственной линии связи и спецкоммутатору.

Разглашение тайны карается строго

То, что говорится на переговорах (особенно "один на один"), носит конфиденциальный характер. Так что переводчики выступают не только в роли передатчиков информации, но и доверенных лиц собеседников. Естественно, рассказывать о содержании беседы они не вправе никому.

Однако иногда, помимо переводчиков, в детали высоких переговоров неизбежно посвящен и техперсонал. Из-за этого однажды случился серьезный инцидент. После очередной телефонной беседы Ельцина с Клинтоном в газете "День" (ныне - "Завтра") появилась распечатка их разговора. "Утечку" вычислили сразу: оказалось, ксерокс беседы сделала сотрудница технического отдела, она же продала его газетчикам за 300 долларов. Женщину тут же уволили. Переводчику же пришлось всерьез поволноваться, ведь опубликованный текст беседы был переведен и записан именно им.

Помимо прочего, классный переводчик всегда старается изучать того, с кем работает.

С Путиным, по утверждению Цыбенко, работать легко: говорит он ровно, ясно и логично, с расставленными акцентами. Да и к самому переводчику относится с уважением.

- Он понимает специфику нашей работы. Вовремя делает паузы. Ведь часто бывает: человек говорит, не останавливаясь, а у переводчика нет права его перебить, даже если говорящий будет держать речь полчаса. В таких случаях приходится использовать систему специальных знаков и записей - в голове всю информацию удержать невозможно, а сказанное надо передать максимально близко к тексту.

ИЗ ДОСЬЕ "КП":

Андрей ЦЫБЕНКО - советник Департамента лингвистического обеспечения МИДа. Из своих 45 лет 6 работал в посольстве РФ в Вашингтоне, переводил беседы Р. Горбачевой, В. Черномырдина, С. Кириенко, А. Чубайса, супругов Ельциных... Первые опыты работы с В. Путиным - переводы во время его визитов в Новую Зеландию и Бруней. Однажды переводил и Людмиле Путиной, когда ее постоянная переводчица Татьяна Клюкина приболела. Самым сложным заданием в своей профессиональной практике г-н Цыбенко считает перевод интервью Владимира Путина Ларри Кингу на CNN.

Валентин БЕРЕЖКОВ, переводчик Сталина: Лучше говорить, чем жевать

Советские вожди, за исключением Ленина, иностранных языков совсем не знали и пользовались услугами, как правило, одного постоянного переводчика. Он переводил самые важные международные переговоры и входил в "команду" первого лица. Сталину за редким исключением переводил Валентин Бережков, а затем Олег Трояновский. При Хрущеве к нему присоединился Виктор Суходрев, который работал и с Брежневым, и немного с Горбачевым, пока не передал эстафету "главного" перевода Павлу Палажченко. Последний ушел с госслужбы вместе с Президентом СССР и сегодня работает в "Горбачев-фонде".

В отличие от американцев, у которых переводчик всего лишь "голос", наши "толмачи" всегда находились на особом положении. Даже во время официальных приемов они садились не за спиной своего "шефа", а рядом с ним. Правда, нормально поесть им почти никогда не удавалось - приходилось постоянно работать. Потому перед каждым обедом или завтраком переводчики старались перекусить заранее. Дабы не оказаться в ситуации подобно той, в которой очутился Валентин Бережков во время обеда Сталина с Рузвельтом и Черчиллем в 1943 году в Тегеране. Бережков в тот день остался без обеда, за столом тоже не успел ни к чему прикоснуться. Но когда подали бифштекс, не выдержал: отрезал большой кусок и быстро сунул его в рот. Именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. А переводчик сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствующие поняли, в чем дело, расхохотались. Сталин, однако, обозлился и прошептал переводчику в ухо: - Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!

Виктор СУХОДРЕВ, переводчик Хрущева, Брежнева, Горбачева: Путину надо избавиться от скороговорки

Один из "зубров" государственного перевода Виктор Суходрев сегодня хоть и отошел от большой политики, тем не менее за новыми героями политсцены тоже наблюдает.

- Когда я смотрю на Владимира Путина, во мне просыпается чувство гордости за страну. С зарубежными коллегами он общается на равных, хорошо разбирается в международных делах, всегда говорит то, что знает, лишних заявлений не делает. Хотя ему не стоит, конечно, говорить скороговоркой (а у Путина это иногда бывает) и произносить фразы типа "замочим в сортире". Или в разговоре с Энтони Блэром поминать козлов в негативном смысле, поскольку это слово в английском языке не несет такой же смысловой нагрузки, как у нас. Тем не менее поведение Путина - как дыхание свежего ветра. А вот за Ельцина мне подчас было столь же неловко и стыдно, как при работе с Ворошиловым или Брежневым в его последние годы.

Кстати, с Брежневым, по словам Суходрева, ему работалось проще всего. Он, в отличие от Хрущева, который любил экспромты, не был сторонником словесной эквилибристики и исправно читал заранее подготовленные тексты. В связи с этим на последней советско-американской встрече (это было в 1979 году в Вене) случился неприятный казус. Тогда на возможные вопросы президента Картера подготовили специальные листочки с ответами генсека. Если Картер поставит вопрос в широком аспекте, то Брежнев должен был прочитать всю страницу, если в узком, то половину. При каждом ответе Суходрев быстро находил нужный листок и передавал его Брежневу. В очередной раз при кратком ответе переводчик нашел нужный листок и, зачеркнув половину, текста, передал его генсеку. Тот дочитал до перечеркнутого места и вдруг, повернувшись к Суходреву, громко спросил: "А что, вторую половину читать не надо?"

http://www.vumo.ru/use....ta.html


"Не нужен мне берег турецкий и Африка мне не нужна ..."
 
АЛАБАЙДата: Понедельник, 28.01.2013, 12:51 | Сообщение # 2
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 2138
Статус: Offline
Переводчик Брежнева Виктор Суходрев:" Леонид Ильич не брал в командировки жену, чтобы не ездить в Тулу со своим самоваром..."



Виктор Михайлович Суходрев работал с Хрущевым, Брежневым, Микояном, Косыгиным, Громыко. Переводил для Маленкова, Ворошилова, Фурцевой и других высших чиновников. 12 декабря Суходреву исполнилось 80 лет. Юбилей стал поводом встретиться и поговорить с Виктором Михайловичем о том, как ему работалось рядом с первыми лицами нашего государства.

- Виктор Михайлович, известно, что Сталин «разделял и властвовал», стравливая своих соратников. А во времена застоя дрязги между членами Политбюро вы наблюдали?

- Могу рассказать такой случай. Как-то Громыко с Косыгиным приехали в резиденцию премьер-министра Индии Шастри. Планировалось, что вернутся они обратно в одном автомобиле. Как только беседа закончилась, все направились к машинам - они к своей, а я и Андрей Вавилов поспешили в «Волгу», чтобы поспеть за лимузином. Вдруг Громыко что-то говорит Косыгину, разворачивается и снова входит в здание. Потом оказалось, что он забыл в резиденции папку. Косыгин же спокойно сел в автомобиль и

уехал. Вышедший через минуту Громыко поначалу растерялся, оставшись на улице один, без охраны и сопровождающих лиц. Увидев его замешательство, я подошел к нему и пригласил в нашу «Волгу». Видно было, что Громыко насупился и поджал губы. А когда приехали в особняк, Косыгин, словно издеваясь, бросил ему: «А-а! Забыл папку? Поди, разгласил все секреты?»

- А правда, что Громыко поручал вам покупать подарки первым лицам государства?

- Да. Причем исключительно рубашки и шляпы. Другого не просил, может, не хватало воображения? Так что это всегда были: белые рубашки, одинакового фасона шляпы серо-мышиного цвета. Ну разве что еще поручал купить галстуки - но для себя лично. К тому же даже такой человек, как Громыко, все-таки был ограничен за рубежом в средствах. Однажды его супруга Лидия Дмитриевна увидела эти рубашки и узнала, сколько они стоят. А она ездила за покупками по самым дешевым районам Нью-Йорка, где все продавалось по бросовым ценам. Видимо, узнав о разнице в стоимости, она взвинтила Громыко рассказами о моем «транжирстве». Потому что вскоре уже сам Громыко с досадой выговаривал мне: ты, мол, ходишь не по тем магазинам, а евреи нагло обводят тебя вокруг пальца, заманивая в свои дорогущие магазины!

- А что вы сами покупали за рубежом?

- Да всякое. Ну что тогда было модно покупать - то же, что покупали и наши артисты, выезжающие за рубеж: магнитофоны, 8-миллиметровые любительские кинокамеры, другую подобную технику… Я покупал еще качественные костюмы, рубашки, галстуки, ботинки…

Человек в строгом костюме

- Доводилось ли вам советовать, подсказывать что-либо тем, кому вы переводили?

- Иногда это происходило при трагикомических обстоятельствах. Например, когда мы пребывали на Кубе, по предложению Фиделя Кастро перед нашим отлетом был устроен торжественный ужин под открытым небом. Кубинский лидер передал через нашего посла, что встреча состоится неформальная, как сейчас сказали бы, «без галстуков», и приглашает он Громыко прийти в легкой летней одежде. Однако посол так и не смог убедить Андрея Андреевича

выйти в легкой рубашке и летних брюках, так как тот предпочитал только свой плотный темный костюм, и непременно с галстуком. А в это время года там стояла просто нестерпимая жара. Когда за уговоры принялся я сам и зашел к нему, то Громыко уже был готов - на нем был плотный шерстяной костюм. И только после длительных уговоров надеть безрукавую рубашку навыпуск он согласился со мной. И, удалившись к себе, вышел в… плотной куртке вместо строгого костюма.
Никита Хрущев показал кузькину мать Генассамблее ООН.



Фото: ИТАР-ТАСС

- Привычка - вторая натура?

- Это так. Кстати, помните случай в середине 70-х годов, когда во время выступления в ООН с Громыко стало плохо? Так вот, как я узнал впоследствии от его личного врача, он потерял сознание в зале Генеральной Ассамблеи от элементарного перегрева.

- Кстати, в ООН произошел другой нашумевший случай с башмаком Хрущева.

- Это случилось в 1956 году. Началось все с критики в адрес СССР за агрессию в Венгрии. И когда эта тема была поддержана очередным оратором, представителем Филиппин, Хрущев, который до этого просто выкрикивал что-то нелицеприятное с места в адрес критика на трибуне, пустил в ход кулаки, барабаня ими по столу, а также топая ногами. Более того, Громыко, сидевший с ним рядом, не отставал от Никиты Сергеевича (и это Андрей Андреевич - интеллигентнейший человек!). На следующий день выпады продолжались. Критиковался коммунизм и социалистическая система в целом. Хрущеву показалось мало того, что он стучит по столу кулаками. Я вдруг увидел, как он снимает башмак с ноги и начинает стучать уже этим ботинком!

- Писатель и политолог Валентин Зорин в книге приводит свою трактовку этого случая. Мол, Хрущеву кто-то сзади наступил на пятку, отчего башмак слетел, и он вот так с одним ботинком в руке и остался. А потом забарабанил по трибуне тем, что оказалось у него под рукой…

- Да, и наступил якобы кто-то из журналистов. Я бы представил, как Хрущев в одном ботинке идет через весь зал Генеральной Ассамблеи ООН к своему месту! Я не знаю, откуда взялась эта версия, но ее же придерживается и сын Хрущева Сергей. Я же могу сказать только одно: Сергея Хрущева не было в это время в Нью-Йорке, а я был - вот и все.

- А ваши отношения с высшими чинами можно назвать дружескими или же они держали вас на расстоянии?

- Да меня никто нигде никогда не держал. Я сам прекрасно знал, что такое руководитель государственного масштаба и кто такой я.

Как начальник охраны Фурцеву устыдил

- Вы были носителем государственных секретов?

- В принципе уже нет. Даже при написании своей книги я не сдерживал себя - писал все как есть. Ни с кем не согласовывал ее текст. Потому что сейчас, я считаю, в воспоминаниях и рассекреченных архивах появилось достаточно информации. Конечно, какие-то тайны существуют. Но в своих высказываниях я свободен, так как ничего секретного не выдавал.

- Вы и допуск к секретным документам и государственной тайне имели?

- Ну а как же - по высшему разряду.

- А как с вами вели себя «дяди в штатском» - не советовали, не настаивали на чем-то?

- Никогда. Я был знаком с многими «дядями в штатском», но инструкций никто из них мне не давал и никоим образом не влиял на меня.

- Однако к своим подопечным у офицеров «девятки» (бывшее Девятое главное управление КГБ СССР, сейчас это Федеральная служба охраны. - Прим. ред.) были другие отношения?

- Да всякое бывало. Например, в Непале после королевского банкета в честь высоких советских гостей (еда на котором Екатерине Фурцевой не понравилась) мы вернулись в резиденцию - гостевой дворец. И Екатерина Алексеевна устроила ужин уже в своем кругу с традиционной русской закуской - осетровой икрой, колбасой, копченой рыбой, овощами и несколькими бутылками «Столичной».

Ворошилов ушел спать. А мы остались на пирушке. Обстановка царила непринужденная, Фурцева и Козлов вели себя как простые люди: запросто общались, травили анекдоты, сыпали шутками. Через некоторое время Екатерина Алексеевна заметно захмелела, о чем ей прямо было сказано начальником охраны Владимиром Чекаловым. Та, нисколько не обидевшись, встала и пошла в свою комнату.
Переводчик всегда за спиной у сильных мира сего, но в самой гуще событий.



Фото: личный архив

Часы от генсека

- А вам не доводилось что-либо просить у сильных мира сего?

- Никогда.

- А они никогда вам ничего не дарили?

- Они мне? Нет. Правда, один раз Брежнев подарил мне швейцарские часы «Омега», одни из самых лучших в мире. Это был единственный подобный случай в моей практике. Они до сих пор ходят, и я периодически надеваю и ношу их.

- Много рассказывают о любвеобильности Брежнева.

- Он никогда и не скрывал этого от сопровождающих. Даже жену свою в поездки по стране и миру практически никогда с собой не брал: а зачем, дескать, «ездить в Тулу со своим самоваром»? И наоборот, проявлял к слабой половине человечества всемерные знаки внимания. Например, был случай, свидетелем которого я был лично. В 1973 году во время визита в США два дня мы провели в Вашингтоне на переговорах. Потом Ричард Никсон пригласил Брежнева в Кэмп-Дэвид отдохнуть. Шел уже второй день пребывания в резиденции, когда Леонид Ильич направил в аэропорт своего адъютанта с тем, чтобы тот привез к нему одну из стюардесс его самолета. Тот привел ее в дом для гостей, в котором остановился Брежнев, где она и провела в общей сложности двое суток. Никсон периодически заходил в его домик, и в одно из посещений Леонид Ильич представил американскому президенту молодую женщину. Когда Ричард Никсон уже уходил, он улыбнулся и сказал, обращаясь к ней: «Берегите его».

- Брежнев, что же, был бабником?

- Он всю жизнь таким был.

- Говорят даже, что личная медсестра была ему так близка, что присутствовала на заседаниях Политбюро…

- Это неправда. Ни на каких заседаниях Политбюро она не присутствовала.

- Как врачи боролись с вредными привычками Брежнева?

- Сначала ему начали разбавлять водку, позже вместо «беленькой» ставили на стол «спецводку» - обычную воду в бутылке с наклейкой. И он, конечно же, об этой «водке» знал. Что же касается никотина, на первое время ему, чтобы ограничить количество выкуренных сигарет (у него самого это не очень-то получалось), изготовили специальный портсигар, который посредством таймера открывался только через определенное время. Леонид Ильич обычно устанавливал таймер на 45 минут. Однако через 15 минут уже пытался открыть его и закурить, но этого не получалось. Он нервничал, оглядывался - у кого бы стрельнуть сигаретку. Тем не менее портсигар (элегантный, темно-зеленого цвета) ему очень нравился.

А когда запрет врачей на курение стал и вовсе окончательным, он бросил табак. Но при этом заставлял охранников прямо при нем курить, чтобы хоть таким образом удовлетворить тягу к никотину.

Обама станет более свободным

- Последние пять лет своей профессиональной карьеры вы прослужили в Секретариате ООН. Вам, как директору Управления по делам Генеральной Ассамблеи, какие видятся перспективы в наших отношениях с США? Обама действительно станет «более гибким», после того как его переизбрали президентом США?

- Это традиционно для американских президентов с тех пор, как время их пребывания в Белом доме ограничено двумя сроками. Во второй срок президенту не надо с опаской смотреть на своих избирателей. Поэтому появляется больше свободы в действиях.

http://kpb.bg/daily/26001.3/2927785/
Прикрепления: 6532837.jpg (264.1 Kb) · 9127583.jpg (242.1 Kb) · 6013876.jpg (254.7 Kb)


"Не нужен мне берег турецкий и Африка мне не нужна ..."
 
АЛАБАЙДата: Понедельник, 25.02.2013, 14:40 | Сообщение # 3
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 2138
Статус: Offline
Свидетели.Виктор Суходрев. 30 лет с вождями ...(Хрущёв,Брежнев,Горбачёв)



Фильм второй.



"Не нужен мне берег турецкий и Африка мне не нужна ..."
 
НикаДата: Понедельник, 25.02.2013, 15:09 | Сообщение # 4
Админ поддержки.
Группа: Посольские.
Сообщений: 387
Статус: Offline
Цитата (АЛАБАЙ)
В отличие от американцев, у которых переводчик всего лишь "голос", наши "толмачи" всегда находились на особом положении. Даже во время официальных приемов они садились не за спиной своего "шефа", а рядом с ним

Где и почему могли сидеть наши переводчики, очень интересно может рассказать В.И. biggrin
Но я также помню, что, например, наши ближневосточные переводчики на высшем уровне не стремились остаться таковыми надолго... Настоящие профессионалы, знатоки ближневосточных стран и языка, стремились к серьезной дипломатической работе, считали, что быть просто "толмачами" не очень интересно... Если я не права, пусть старшие товарищи biggrin меня поправят! wink
 
НикаДата: Понедельник, 25.02.2013, 15:13 | Сообщение # 5
Админ поддержки.
Группа: Посольские.
Сообщений: 387
Статус: Offline
А вот интервью с Валерием Зайцевым, которого я знаю еще со времен моей командировки в Штаты в начале 80-х... Очень хороший парень (сейчас уже не парень biggrin )... и прекрасный профессионал... Может переводить с английского и на английский любые тексты, в том числе на специальные, технические темы... Он даже как-то к нам на какой-то прием домой приходил, когда мы с мужем были в Брюсселе... wink

Об особенностях работы с президентами, премьерами и другими политиками высшего ранга рассказывает заведующий отделом устных переводов Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Валерий Зайцев.


Валерию Зайцеву довелось принимать участие в качестве переводчика в большинстве важнейших событий последнего десятилетия. Он сопровождал Бориса Ельцина в самой первой его зарубежной поездке после распада СССР и работал с ним до декабря 2000 года, многократно помогал в буквальном смысле слова "найти общий язык" с зарубежными лидерами Владимиру Путину и Михаилу Касьянову, Виктору Черномырдину и Евгению Примакову, спикерам обеих палат парламента и всем главам нашего дипломатического ведомства, начиная с Эдуарда Шеварднадзе. В интервью "НГ" Валерий Зайцев рассказывает о технологии работы переводчика на высшем уровне, о неизбежных рифах и казусах, а также особенностях семейных посиделок государственных лидеров.

- Валерий Владимирович, насколько хорошо уже владеет английским языком наш президент? Была информация, что он регулярно им занимается, да и по телерепортажам видно, что Путин иногда самостоятельно и весьма непринужденно ведет разговор, например, с президентом Бушем. В данном случае речь у них, видимо, идет в основном на житейские темы?

- Совсем не обязательно. Владимир Владимирович способен поддерживать разговор на английском языке на весьма высоком уровне почти по любой теме. Он очень интенсивно учит язык, и с ним в этом плане становится работать весьма непросто, поскольку нельзя не ощутить внимательного отслеживания качества перевода.

- Путин начал учить английский язык, уже будучи президентом?

- Я думаю, что английский был у него вторым языком уже в вузе, после немецкого. Но сейчас президент очень здорово активизировал его и весьма уверенно чувствует себя в разговоре с англоязычным собеседником.

- Насколько близко к тексту оригинала можно перевести чью-то речь? Каждая ли фраза переводима на 99%?

- В данном случае речь идет о культурной стыковке языков. Существуют языковые эквиваленты. Ведь многие речевые обороты сложились под влиянием библейских высказываний или басен и пословиц, пришедших к нам из древних времен. Но если в основе сказанного лежит иной культурный слой, то в таком случае приходится давать дословный перевод.

- Можете проиллюстрировать это на конкретном примере?

- Во время пресс-конференции по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром в Петербурге президент Путин сказал, что федеральные войска часто встречают на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: "Аллах над нами, козлы под нами". Моему коллеге пришлось с лету переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Пресс-конференция транслировалась на всю Россию, и к нам в отдел вскоре посыпались отовсюду возмущенные письма "знатоков и любителей" английского языка, которые в самых различных вариантах трактовали перевод упомянутой фразы, настаивая, что переводчик был неправ. Однако через несколько месяцев мы узнали, что специалисты из британского МИД самым тщательным образом проанализировали эту фразу и пришли к выводу, что наш переводчик изложил ее по-английски так, как и требовалось.

- Кому вы переводили и переводите, помимо президента Путина?

- Весь период президентства Бориса Николаевича Ельцина я был одним из тех, кто работал с ним, переводил всем министрам иностранных дел, начиная с Эдуарда Шеварднадзе, хотя, кроме него, все они уверенно владеют английским языком. Работал со всеми премьерами, начиная с Виктора Степановича Черномырдина.

- Михаил Касьянов хорошо владеет английским?

- Да, очень компетентно. Он ведь, помимо вузовской подготовки, в начале 1990-х учился в Канаде.

- Насколько широк круг переводчиков, работающих с политиками высшего уровня?

- В наш отдел входит чуть более 20 человек, а с высшими руководителями страны работает часть из них. Я считаю, что без переводческого стажа в 5-7 лет человек не готов работать с политиками первого ранга. Он может стушеваться, растеряться от допущенной ошибки и тем самым надолго психологически надломиться. Поэтому молодые ребята поначалу работают с делегациями на конференциях и в начальной стадии переговоров по различным проблемам.

- Существует ли у вас жесткая специализация или каждый в вашем отделе участвует в переговорах по всему спектру проблем - от политических и военных до, например, экологических?

- Никакой специализации у нас нет, каждый из сотрудников должен быть готов переводить выступления по любой тематике. Переводчик должен быть любопытным, отовсюду впитывать любую информацию, даже обрывки звуков на языке, с которым он работает.

- На переговорах вы настроены на перевод только российскому представителю или работаете в обе стороны?

- Случается и так, что руководители зарубежных делегаций приезжают без переводчиков, иногда заранее предупреждая об этом, а порой и преподнося нам тем самым сюрприз. В то же время теперь немалое число российских политиков владеют английским языком. Порой они сами разговаривают с иностранными собеседниками, а иногда просят переводить лишь их собственные высказывания, поскольку понимают речь партнеров по переговорам.

- Какие качества являются главнейшими для переводчика такого уровня?

- Как это ни удивительно, но он должен очень хорошо владеть русским языком. Бывает, что человек прекрасно знает два-три языка, но весьма "грязновато", без умения четко и сжато изложить высказанную мысль переводит на родной язык, - просто потому, что ему не хватает общей культуры. Такой переводчик не может работать с политическими лидерами - людьми, в большинстве своем исключительно грамотными и высокообразованными.

- Классик среди советских переводчиков Валентин Михайлович Бережков рассказывал о конфузе, происшедшем как-то с ним во время встречи лидеров антигитлеровской коалиции в Ялте. На третьем часу переговоров, происходивших во время обеда, Бережков позволил себе в редкую минуту тишины быстренько забросить в рот пару кусочков мяса. И в этот самый момент Рузвельт что-то сказал Сталину. Тот ждет перевода, а Бережков сидит с полным ртом и не может ничего произнести. Тогда "вождь народов" грозно напомнил переводчику, что он приглашен сюда работать, а не есть. У вас не случались такого или иного рода казусы?

- Казусы в любой работе, и в нашей тоже, неизбежны. Поесть я стараюсь заблаговременно, до начала переговоров, ведь они, кроме прочего, требуют от переводчика больших затрат энергии. А если говорить о казусах вообще, то переводчиков часто пытаются поймать на ошибках те, кто считает себя знатоком того или иного языка.

Однажды я работал на очередной встрече Гор - Черномырдин. Ланч был посвящен проблемам развития демократии. И Виктор Степанович вдруг разразился аж 10-минутным спичем на эту тему, причем говорил так логически связно, что я никак не мог прервать его речь для перевода. Когда Черномырдин закончил выступать, то, видимо, понял, что немного переборщил по времени, и этак тихо мне сказал: "Ну, ты, это, там, покороче!" И я постарался управиться с переводом минуты за четыре, понимая, что текст в полном объеме никто слушать не будет. И где-то к середине перевода вдруг слышу, как один из членов нашей делегации громко произносит: "Плохой переводчик!"

- Вам было обидно?

- Скорее любопытно, чем обидно, ведь я к тому времени уже был достаточно "тертым калачом" и много чего наслышался во время международных встреч.

- Вам приходилось при переводе корректировать речь кого-то из российских политиков, выстраивая ее более правильно?

- Я не склонен к корректировкам. Если здесь приукрашивать, пытаться подправлять политика логически или формально - возникает опасность недопонимания. Каждый высший политический деятель вправе знать, с кем он имеет дело.

- А если политик выражается порой так, что и по-русски не всегда понятно, что он имел в виду?

- Тогда можно и переспросить. Но ни в коем случае нельзя брать на себя ответственность толкования чужих мыслей на свой лад. Лучше переспросить, хотя этим тоже нельзя злоупотреблять. Если у тебя есть трудности с пониманием построения речи или логики того политика, с которым тебе предстоит работать, надо заранее читать и слушать его выступления, то есть опять-таки необходимо тщательно готовиться к любым переговорам.

- Я помню, как впервые увидел в работе вашего старшего коллегу, Виктора Михайловича Суходрева, переводившего всем советским лидерам со времен Хрущева и до Горбачева. Во время выступлений Брежнева и Никсона он что-то быстро заносил в небольшой блокнотик, а потом с помощью этих записей переводил. Какова технология вашей работы? Что за клинопись вы вносите в свой блокнот? Это же не обычная стенограмма?

- Каждый переводчик высокого класса должен владеть особой системой записи, которая у нас обычно строится на системе, которая преподается в инъязе. Как правило, каждый ее дорабатывает "под себя", будь то понятийная запись или - реже - фонетическая. Фраза раскладывается на фрагменты, и по кирпичикам, мнемонически, идет восстановление произнесенного. Ни в коем случае нельзя полагаться на память. После долгого перелета или многочасовых переговоров она часто подводит.

- Сколь велика разница в работе с Ельциным и с Путиным?

- Разница гигантская. Иной темп беседы, иная подача материала. У Бориса Николаевича очень развитая, афористичная речь, и фразы он строит совершенно по-иному, чем Владимир Владимирович. У Путина все идет от рассудка, у него все разложено по полочкам, больше конкретики. У Ельцина - больше эмоций и образности.

- Я хотел бы вернуться к технологии вашей работы. Виктор Михайлович Суходрев четверть века назад рассказывал мне, что переводчик после переговоров двух государственных лидеров в режиме "один на один" всегда составляет запись разговора, ведь он был его единственным свидетелем. Сейчас это тоже входит в ваши обязанности?

- Да, после переговоров "один на один" всегда делается запись разговора. Никакие электронные средства (по крайней мере с российской стороны) при такой беседе не используются. Главные инструменты переводчика - ручка и блокнот. Таковы традиции, а они в дипломатии - самые живучие.

- Отсутствие диктофонов и прочей техники продиктовано сохранением конфиденциальности, государственной тайны?

- Да, это вопрос конфиденциальности, если хотите - тайны. Но прежде всего это вопрос доверия. При переговорах с глазу на глаз переводчик выступает в качестве как бы невольного свидетеля интимной беседы двух людей. И репутация переводчика должна быть абсолютно непререкаемой, без малейшей тени сомнений на этот счет.

- На ранчо в Техасе в ноябре 2001 года переводили вы?

- Да, но переводчики там были с каждой стороны.

- Есть особенности в вашей работе при такого рода семейных посиделках политических лидеров?

- Назвать подобную встречу "семейными посиделками" можно лишь с немалой натяжкой. Да, идет милая светская беседа. Но ведь ее ведут лидеры таких огромных держав, осознающие свою огромную ответственность. Они не могут позволить себе расслабиться и говорить о пустяках. Непременно через весь разговор красной нитью идут текущие проблемы, и политики снова и снова возвращаются то к "Аль-Каиде", то к чему-то еще. Конечно, эти беседы проходят очень живо и интересно. Но они сугубо приватные.

2003-01-24 / Александр Куранов
 
ФадланДата: Понедельник, 25.02.2013, 16:01 | Сообщение # 6
Навечно в памяти!
Группа: Посольские.
Сообщений: 2103
Статус: Offline
В публикации, выложенной Никой есть очень много правильных, на мой взгляд, наблюдений, констатаций и оценок. Очень правдивое интервью.
И еще раз права Ника, когда говорила, что у наших, советских, руководителей переводчики котировались достаточно высоко. Хотя при этом в МИДе в каждом секторе (потом - отделе), где были собраны переводчики по тому или иному языку было модным вывешивать указ Петра Первого о порядке следования боевых войск в походных колоннах. Перечислялся весь порядок частей, а когда доходило дело до обоза, то в наставлении говорилось, что там должны следовать ..., "толмачи и прочая походная сволочь"
Но у всех советских руководителей, начиная с Хрущева (про Сталина - разговор особый) был комплекс неполноценности, который у каждого из них выражался по - своему. Кто - то относился к переводчикам как к чисто исполнительным работникам (А.Н. Косыгин, А. А. Громыко), кто - то внимательно и уважительно ( Л.И. Брежнев первого периода, т.е. до инсульта, К.Т. Мазуров), кто - то фамильярно (минобороны А.А. Гречко), кто - то сугубо по своему самочувствию и настроению (Н.В. Подгорный).
Но в чем, у нас, тогдашних простых советских переводчиков, была проблема (Виктора Суходрева я не беру):
Мы в те времена работали по принципу "А наши ребята за ту же зарплату..." То есть, можно было жить гораздо более спокойно, более комфортно, более приятно, не напрягаясь на переводах вообще, не только на переводах на высшем уровне. Как говорится, пара минут стыда и позора, но зато спокойная жизнь на многие годы вперед! Ника, кстати должна помнить "живьем" носителей этих взглядов по Бейруту 70-х годов.
Вот потому такие как я, задавая вопрос: "А почему я, если... такие же ребята за ту же зарплату живут и горя не знают"...
Это уже потом я допер до теории ездовых собак... Но это - разговор особый!
 
ФадланДата: Понедельник, 25.02.2013, 16:10 | Сообщение # 7
Навечно в памяти!
Группа: Посольские.
Сообщений: 2103
Статус: Offline
У меня к Громыко очень смешанные чувства. Ника, должно быть права, мне надо засесть за написание своих воспоминаний как переводчика. Переводил его много лет. Хотя, увы!... Случился облом!...
 
АЛАБАЙДата: Понедельник, 25.02.2013, 16:27 | Сообщение # 8
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 2138
Статус: Offline
Цитата (Ника)
Где и почему могли сидеть наши переводчики, очень интересно может рассказать В.И.

Так я ж вот и пытаюсь его "раскрутить" на эти рассказы. wink biggrin


"Не нужен мне берег турецкий и Африка мне не нужна ..."
 
ФадланДата: Понедельник, 25.02.2013, 17:15 | Сообщение # 9
Навечно в памяти!
Группа: Посольские.
Сообщений: 2103
Статус: Offline
Саша, я тебя умоляю!...
Ты пойми, писать две вещи одновременно невозможно! здесь: "или - или!" Но я очень ввязался в тему 41-го года, и не представляю, как начатый процесс можно прервать. Если только к концу года, когда должна быть сделана в черновом варианте вторая глава книги - "Плен и лагерь". А потом я еще хочу сделать третью главу: "Ради чего и ради кого?" Подразумевается ответ тем, кто утверждает, что если бы мы тогда легли под немца, то, мол, сегодня пили бы баварское пиво.
А тему потомков Алексея Митрюшина, погибшего в лагере во Вл. - Вол., я по существу уже начал выкладывать в пробном варианте на нашем сайте. Помните фотографии Харитона, которого я пытался выдавать за любимого племянника нашей Ники. А еще с помощью Коли были выложены фотокадры мамы Харитона, внучатой невестки Алексея Митрюшина. А вообще если выложить весь ряд таких фотографии дочери Алексея Митрюшина - Ирины и ее детей и внуков, то есть потомков ее отца Алексея, то вот и должно получиться эффектное завершение задуманной мною книги. Замысел большой, хватило бы сил!
Так что мои воспоминания переводчика - не иначе как в интервале между первым вариантом и его второй версией. Увы!... Хотя мне тоже так хочется все виденное и пережитое описать и положить на бумагу, то после этого: "Умри, Пушкин!..."
 
НикаДата: Понедельник, 25.02.2013, 17:50 | Сообщение # 10
Админ поддержки.
Группа: Посольские.
Сообщений: 387
Статус: Offline
Да, конечно, книга о войне, о тех, кто попал в концлагеря, о родственнике, будет интересна и важна... Но тот эксклюзив, который Вы, В.И. можете написать как бывший переводчик на высшем уровне, я уверена, найдет гораздо большую аудиторию!!! Это также история нашей страны! Да к тому же очень интересная, порой очень смешная, порой грустная... Было бы замечательно, если Вы бы могли совместить войну и мир... biggrin
А вот что я нашла про происхождение слова "сволочь"...
" Сволочь «Сволочати» - по-древнерусски то же самое, что и «сволакивать». Поэтому сволочью первоначально называли всяческий мусор, который сгребали в кучу. Это значение (среди прочих) сохранено и у Даля: «Сволочь - все, что сволочено или сволоклось в одно место: бурьян, трава и коренья, сор, сволоченный бороною с пашни». Со временем этим словом стали определять ЛЮБУЮ толпу, собравшуюся в одном месте. И уж потом им стали именовать всяческий презренный люд - алкашей, воришек, бродяг и прочие асоциальные элементы. Особенно полюбили это слово российские аристократы, сделав его почти синонимом «черни». Когда «презренная чернь и сволочь» аристократов ликвидировала как класс, слово вошло в широкий обиход и чаще стало относиться к конкретному человеку, нежели к множеству. «Остап, который к этому времени закончил свои наблюдения над Коробейниковым, решил, что «старик типичная сволочь». (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»)

Так что, я думаю, что в том контексте из указа Петра под "сволочью" имелись в виду все остальные люди, шедшие за обозами... wink
 
HanterДата: Вторник, 26.02.2013, 14:37 | Сообщение # 11
Фотоадмин.
Группа: Посольские.
Сообщений: 337
Статус: Offline
Цитата (Фадлан)
Хотя, увы!... Случился облом!.

Загадками говорите, уважаемый Василий Иванович... Что-то не так перевели однажды?
 
ФадланДата: Вторник, 26.02.2013, 15:27 | Сообщение # 12
Навечно в памяти!
Группа: Посольские.
Сообщений: 2103
Статус: Offline
Ника, ты все - таки большая умница! Я, честно говоря, до такого толкования указа Петра Первого не допер!
 
НикаДата: Вторник, 26.02.2013, 16:48 | Сообщение # 13
Админ поддержки.
Группа: Посольские.
Сообщений: 387
Статус: Offline
biggrin Я просто люблю русский язык! (К тому же он с украинским имеет общую историю и общие старославянские корни... Типа "пользуйтесь кремом и ваша "шкура" _ "шкира" будет нежной и мягкой"... biggrin )
А Вы видели в рубрике "это интересно" материал о происхождении некоторых других слов? biggrin
 
ФадланДата: Вторник, 26.02.2013, 18:26 | Сообщение # 14
Навечно в памяти!
Группа: Посольские.
Сообщений: 2103
Статус: Offline
Да, Никушечка, естественно! Для меня утренняя побудка - чашка кофе с молоком, в 6 - 7 - максимум 8 утра у экрана ноутбука, потом просмотр нашего родного сайта, а уж - потом, просмотр всего осталтьного! sad
 
ФадланДата: Вторник, 26.02.2013, 18:31 | Сообщение # 15
Навечно в памяти!
Группа: Посольские.
Сообщений: 2103
Статус: Offline
Сережа, ну что тут сказать?... Да, "было дело под Полтавой! ...
 
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: